And when We made a covenant
with the Children of Israel: "You shall not worship (any) but
Allâh and (you shall do) good to (your) parents, and to the
near of kin and to the orphans and the needy, and speak to men good (words)
and keep up prayer and pay the zakât. " Then you turned back
except a few of you and (now too) you turn aside (83 ). And when We made
a covenant with you: "You shall not shed your blood and you shall not turn
your people out of your cities;" then you gave a promise while you
witnessed (84). Yet you it is who slay your people and turn a party from among
you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and
exceeding the limits; and if they should come to you as captives, you would
ransom them - while their very turning out was unlawful for you. Do you
then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is
the reward of such among you as do this but disgrace in the life of this world,
and on the Day of Resurrection they shall be sent back to the most grievous
chastisement, and Allâh is not at all heedless of what you do (85). These
are they who have bought the life of this world for the hereafter, so their
chastisement shall not be lightened nor shall they be helped (86). And most
certainly We gave Musâ the Book and We sent apostles after him one after
another; and We gave `Isâ, the son of Maryam, clear evidence and
strengthened him with the holy spirit. What! whenever then an apostle came to
you with that which your souls did not desire, you were insolent, so you called
some (of them) liars and some you slew (87). And they say: "Our
hearts are covered." Nay, Allâh has cursed them on account of their
unbelief- so little it is that they believe (88).
* * * *
COMMENTARY
QUR’ĀN: And when We made
a covenant with the Children of Israel: "You shall not worship (any) but
Allâh. . . ": To begin with, the verse refers to the Children of
Israel in third person, and then ends by addressing them in second person,
"Then you turned back . . . " The first sentence mentions making a
covenant with them - which must naturally be in words - then
describes that covenant; this in its turn begins with a declarative sentence,
"You shall not worship (any) but Allâh", and ends up with some
imperative ones, "and speak to men good words . . ." When the stories
of the Israelites began, they were addressed in second person, because the
verses contained a lot of admonition and reprimand; it continued to the story
of the Cow when, because of demands of eloquence, it was changed to third
person. Consequently, this verse too began with third person, but when time
came to quote the verbal covenant, the style reverted to the second person.
"You shall not worship (any)
but Allâh": It is a prohibition in the form of an information. This
style shows the utmost importance attached to the ban by the speaker -
it is as though the speaker has no doubt whatsoever that the order shall be
complied with, and that, in this case, the servants will not dare to go near
idolatory.
The same style is continued in
the next clause, "and (you shall do) good to (your) parents, and to the
near of kin and to the orphans and the needy."
The change over to second person,
although resorted to for the purpose of quoting the covenant, has put the
speech back to the original style and has linked the last clauses of the
covenant to the fresh admonitary ones: "and keep up prayer and pay the zakât.
Then you turned back . . ."
QUR’ĀN: and (you shall
do) good to (your) parents. . .: As translated here, it is a
declarative sentence with the sense of imperative. It may also be translated
as an imperative sentence: "and (do) good . . ." The verse gives in
descending order of importance, the list of those whom one should do good to.
The parents are the root of man's existence, and nearest of all to him. Then
come the near of kin. Going outside the circle of relatives, the orphans are
most deserving of kindness and beneficence, because in their small age they are
deprived of their father - their guardian, protector and bread-earner.
Other needy persons come after them.
"and to the orphans": "al-Yatîm"
( = orphan) is he
whose father has died. The word is not used for him who has lost his mother.
Also, it is said that a human child is called "orphan" if his father
dies, but in animals, the adjective is used for one whose mother dies.
"and the needy": "al-Masâkîn"
() is plural of al-miskîn
( = needy,
impoverished, destitue, lowly).
"and speak to men good
(words)": "Husnan" (= beauty, excellence) is an infinitive verb,
used for adjective (beautiful, excellent, good) to give emphasis. Some reciters
have recited it hasanan ( = beautiful, excellent, good). However, the
sentence enjoins them to speak nicely to the people; it is an indirect way of
ordering them to maintain good social relations to behave with people nicely,
gently and good-manneredly - no matter whether the opposite party
is a believer or an unbeliever. It cannot be said to be abrogated by the verse
of fighting, because the two verses are not contradictory to each other; the
place and time of social contact is other than the place and time of fighting.
For example, using hard words when admonishing a child to correct his behaviour
is not contrary to maintaining good social relation.
QUR’ĀN: "You shall
not shed your blood. . . ": This too is a prohibitory order, in the
form of an information - the same style which was used in, "You
shall not worship (any) but Allâh". “as-safk” ( = to shed blood).
OUR'AN: backing each other up
against them: "at-Tazâhur" ( = to help each other). az-Zahîr
(= helper); it is
derived from az-zahr (= back) as though the helper strengthens the
back of the helped one.
QUR’ĀN : while their very
turning away was unlawful for you: Its literal translation will be, `while
it was unlawful for you their very turning out.' The pronoun "it"
is not related here to any previously mentioned noun etc., it is a pronoun
used to begin a sentence. In the verse, Say: "He, Allâh is
one" (112:1), the pronoun "He" has the same grammatical
significance.
QUR’ĀN : Do you believe
in a part of the Book . . . : Why should you follow the rule of paying
ransom for them and disobey the prohibition of turning them out? Are not both
rules in the same book? Do you believe in a part of the Book and disbelieve in
the other?
QUR’ĀN: And We sent
apostles after him one after another: "at -Taqfiyah " ( =
to send someone after someone else).
QUR’ĀN: and We gave
Isâ son of Maryam, clear evidence: This subject will be dealt with in
Chapter 3, (The Family of `Imran).
QUR’ĀN : And they say:
"Our hearts are covered": al-Ghulf " () is plural of al-aghlaf ().
It is derived from ghilâf ( = cover). They say: Our hearts are protected
under various covers and veils - your call cannot reach our hearts. The
sentence has the same import as the verse: And they say: "Our hearts
are under coverings from that to which you call us (41:5).
TRADITIONS
Abu Ja'far (a.s.) said about the
words of Allâh, and speak to men good (words): "Speak to men
the best of that which you would like to be said about yourself." (al-Kâfi)
as-Sadiq (a.s.) said about
this verse: "Speak to men, and do not speak but good until you know what
it is.
"al-Bâqir (a.s.)
said: "Speak to men the best, of that which you would like to be said
about yourself; for certainly Allâh, Mighty and Great is He, dislikes an
abuser, curler, speaker of evil against the believers, indecent, shameless
(and) begger, and He loves the modest, mild-tempered, chaste (and)
moderate." (Ma`âni 'l-akhbâr)
The author says: A tradition,
similar to the first one, has been narrated in al-Kâfî from as-Sâdiq
(a.s.) with another chain of narrators; and similarly in al-`Ayyâshî.
Another tradition, like the
second one has been written from the same Imam in al-Kâfî; and
one like the third is narrated from al-Bâqir (a.s.) in al -`Ayyâshî.
Apparently these meanings of the "good word" have been inferred from
general usage.
as-Sâdiq (a.s) said:
"Verily Allâh sent Muhammad (s.a.w.a.) with five swords: So (there
is) a sword against a dhimmî ( = free non-Muslim subject of
an Islamic country). Allâh said: and speak to men good (words); it
was revealed about the dhimmîs, then it was abrogated by another
verse, Fight those who do not believe in Allâh. . . (9:29) (al-`Ayyâshî)
The author says: In this
tradition the Imam has taken the "speech" to mean behaviour. We say:
Do not speak to him but good; what we mean is: Do not deal with him but in a
good and decent manner. This meaning will apply only if we take the word,
"abrogated" in its terminological sense. But it may also be taken in
its literal sense (as we shall explain under the verse: Whatever signs We
abrogate or cause to be forgotten . . .2:106); and in that case this verse
will not be in conflict with that of the fighting. It should be pointed out
that such uses of words in their literal meanings (as against their
terminological ones) are not infrequent in the traditions of the Imams.