In
the name of Allâh, the Beneficent, the Merciful (1).<
All
praise is due to Allâh, the Lord of the Worlds (2).
The
Beneficent the Merciful (3).
The
Master of the Day of Judgement (4).
Thee
do we worship and Thee do we beseech for help (5).
COMMENTARY
QUR’ĀN: In the name of
Allâh, the Beneficent, the Merciful: People often take the name of one
of their great and powerful personalities at the time of doing or beginning a
work. By this association, it is believed, the work would achieve success,
greatness and blessings; or that it would be a memorial to keep the named
one's memory alive for ever. This is also observed in naming a child, a
project, a house or an association - they give it the name of a deeply
loved or highly respected person, so that his name would continue in this form;
for example, a man names his son after his father, in order to perpetuate the
father's memory.
This verse runs on the same line.
Allâh began His speech with His Own name - Great is His name -
so that the ideas taught in this chapter be stamped by, and associated with it.
Also, it teaches a lesson to mankind, showing them the perfect manner of
starting all their talks and actions; it guides them to put the stamp of the
divine name on all their activities; doing every work for the sake of
Allâh, associating it with His good names and attributes. In this way that
action would neither be rendered null and void, nor remain incomplete; it has
been started in the name of Allâh, and negation and annihilation cannot
reach that sacred name.
Allâh has declared variously
in the Qur’ân that what is not for His Person must perish, is in vain; He
will proceed to the deeds not done for His sake and shall render them as
scattered floating dust; He shall forfeit what they have done and shall nullify
their deeds; and that nothing shall remain except His honoured Person.
Therefore, what is done for the
sake of Allâh and performed in His name, shall continue and will not
perish. Everything, every work and every affair shall have its share of
eternity - as much as it is related to Allâh. It is this reality
that has been hinted at in the universally accepted tradition of the Prophet:
"Every important affair, not begun with the name of Allâh, shall
remain incomplete. . ." The word al-abtar ( = translated here as
"incomplete") means a thing whose end is cut off, an animal whose
tail is severed.
The preposition "bi” ( = in, with), in the phrase "In the name
of Allâh", is related to an implied verb, "I begin". This
verse, at this particular place, begins the speech which is a single action;
this singleness comes from the singleness of its meaning; that is, the meaning
intended to be conveyed, the aim and purpose of the speech.
Allâh has mentioned the
purpose for which His speech -the whole Qur’ân - has been
revealed: . . . indeed, there has come to you a light and a clear Book from
Allâh; with it Allâh guides him who follows His pleasure into the
ways of safety. . . (5 :15 -16). There are other verses which show
that the aim with which the Book - the speech of Allâh - has
been sent down is the guidance of the people.
Therefore, the full import of the sentence would be as
follows: The guidance, total guidance is begun with the name of Allâh, the
Beneficent, the Merciful; He is Allâh, Whom the servants return to; He is
Beneficent, Who has opened the way of His All-encompassing mercy for
believers and disbelievers alike, the mercy which provides them with all that
is necessary and good for their existence and life; He is Merciful, Who has
reserved His special mercy for the believers, the mercy which ensures their
happiness in the life hereafter and their nearness to their Lord. Allâh
has said: . . . and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially)
for those who guard (against evil) and pay zakât, and those who
believe in our signs (7 :156) . This explanation has been written, putting
this verse in the framework of the whole Qur’ân, of which it is the first
sentence.
Again, Allâh has repeatedly mentioned
"chapter" in His speech. For example: Say: "Then bring a
chapter like this. . . " (10:38) ; Say: "Then bring ten
chapters like it, forged. . . " (11:13); And whenever a chapter is
revealed. . . (9:86); (This is) a chapter which We have revealed. . . (24:1).
It shows that Allâh Himself has divided His speech in various parts, each
part being called a chapter. It naturally means that every chapter is a single
unit in structure and in fullness of meaning; and that that unity is not found
between various verses of a chapter or between one chapter and the other. It
necessarily follows that the theme of every chapter is different from the
other; every chapter is revealed with a certain aim in view, and when that aim
is achieved the chapter comes to its end.
Therefore, the verse, "In
the name of Allâh, the Beneficent, the Merciful" coming at the
beginning of every chapter, refers to the particular theme of that chapter.
Accordingly, this verse, at the
beginning of this chapter of "The Opening", refers also to the theme
of this chapter. It appears from its semantic flow that its purpose is to
praise Allâh and to pledge the believer's servitude (declaring that he
worships only Allâh and seeks help from Him only) and then to pray for
divine guidance. This speech has been uttered by Allâh, on behalf of His
servant, so that the servant may learn how, by repeating these words, he may
show his gratitude to, and servitude before, Allâh.
This pledging of servitude is the
important work which the servant of Allâh intends to do; and which he
begins in the name of Allâh, the Beneficent, the Merciful. In this
context, this verse would mean: In Thy name, I pledge my servitude to Thee.
In this first verse of this
chapter, therefore, the preposition, "in", is related to the implied
verb, "I begin"; and the aim is to perfect the sincere servitude by
addressing the pledge to Allâh Himself. Some people have said that the
implied verb is "I seek help" (by); although this view is not
objectionable, but "I begin" is more appropriate - the chapter
explicitly seeks divine help, "and Thee do we beseech for help";
therefore, it is not necessary in the beginning.
"al-Ism" ( = name) is the word that points to the named
thing or person. It is derived from as-simah ( = sign, identifying mark) or as-sumuww
( = height,
eminence). In any case, it is the word by which an individual thing or person
is spoken of or spoken to. Naturally, it is other than, and separate from, the
named thing.
The following is a sample of the
academic exercises so much loved by the ancients:
There is a name that means
"the person himself seen in the light of an attribute"; such a name
is not separate from the named person; it is the person himself. The word al-Ālim
( = The Knower), one
of the divine names, points to the Person of Allâh as seen in the light of
His attribute of Knowledge. At the same time, it refers to Allâh Who
cannot be known except by one or the other of His attributes. Let us explain
this matter in another way: "Name" points to the named person;
likewise the personal traits and characteristics point to the holder of those
traits and characteristics - in this way, we may say that the personal
traits are the "names" of the person concerned. "Name",
accordingly, can be of two kinds: in words, and in substance. The direct name
is of the second type, ,that is, the personal trait that points to its own
subjects - for example, the "Knowledge" that points to
Allâh, the holder of the knowledge. And the word "the Knower" is
in reality an indirect name - it points to the direct name, that is, the
attribute of knowledge, which in its turn directly points to its holder, that
is, Allâh. "Knowledge" is, thus, the name of Allâh, and
"the Knower" is "the name of the name".
The above was the result of the
academic analysis (or should we say, mental luxury!) mentioned earlier; but
such things should not be imposed on language and literature. "Name",
according to the "plain Arabic language", means what we have written
earlier. There was a lot of controversy going on among the theologians of the
early centuries of Islam: whether the name was separate from the named person
or not. Such unnecessary polemics is out of place at present times; it is self-evident
that "name" and "named" are two things, and not one. We
should not waste time and energy in quoting the ancients' arguments and counter-arguments,
and in judging who was right.
"Allâh" ( = the divine name) was originally al-Ilâh;
the "I" in the middle was omitted because of frequent use. Al-Ilâh
() is derived
from alaha ( =
he worshipped) or from aliha or waliha (or = he was bewildered). It is on paradigm of al-fi’âl
() on
meaning of al-maf’û1 ( = object-noun); for example, al-kitâb
() means al -maktûb
(= the written);
likewise a1-I1âh means al-Ma'lûh () that is the One
who is worshipped, or the One about whom minds are bewildered.
Quite clearly, it has become the
proper name of God. It was commonly used in this meaning in Arabic long before
the Qur’ân was revealed. The fact that even pre-Islamic Arabs used
this name for God, may be inferred from the following verses:
And if you should ask them who
created them, they would certainly say: `Allâh". . . (43:87).
. . . and they say: "This
for Allâh"-so they assert - "and this is for our
associates". . . (6:136).
Other divine names may be used as
adjectives for this name; for example, "the Beneficent and the Merciful
Allâh"; also, this name is used as subject of the verbs derived from
other divine names; for example, "Allâh knew", "Allâh
had mercy", "Allâh gave sustenance" etc. But the word,
"Allâh", is never used as adjective to any other name, nor is
the verb derived from it used to describe other names. It is a clear proof that
it is the proper name of God.
The divine existence, inasmuch as
Allâh is the God of everything, presupposes that He should have all the
attributes of perfection; and, as a result, this name points to all perfect
attributes. That is why it is said that the name, "Allâh", means
"the Person Who is the Essential Being, and Who encompasses all the
attributes of perfection". But the fact is that it is the proper name of
God and no other meaning (except that related to worship or bewilderment) has
been taken into consideration here.
"ar-Rahmân ar-Rahîm " (= The Beneficent, the Merciful) are two
adjectives derived from ar-rahmah ( = mercy) .
When you see someone suffering
from a deficiency which he cannot remove by himself, the reaction which you
experience and which tells you to provide him with what he needs in order to
make up his deficiency, is called mercy. Ultimately, mercy means giving and
bestowing to fulfill other's need. It is this latter meaning in which this
attribute is used for Allâh.
"ar-Rahmân " () is on a paradigm which is used
for magnification and exaggeration. "ar-Rahîm"() is a paradigm of as-Sifatu
'l-mushabbahah ( = perpetual adjective, inseparable
attribute). Therefore, "ar-Rahmân " ( translated
here as "the Beneficent") relates to that all-encompassing
mercy that is bestowed upon the believers and the unbelievers alike. It is
used in the Qur’ân, mostly in this meaning. Allâh says: The
Beneficent (God) is firm in power (20 : 5 ); Say: “As for him who
remains in error, the Beneficent (God) will surely prolong his length of
days. . . (19:75). "ar-Rahîm" (translated here
as "the Merciful"), on the other hand, is more appropriate for that
mercy which shall remain for ever, the perpetual inexhaustible mercy that
shall be bestowed on the believers in the life hereafter. Allâh says: . .
. and He is Merciful to the believers (33 :43); surely to them (i.e.,
the believers) He is Compassionate, Merciful (9 :117). That is why it
is said that the mercy of "ar-Rahmân " is common
for the believers and the unbelievers, and that of "ar-Rahîm"
is reserved for the believers.
QUR’ĀN:
All praise is due to Allâh: It has been said that "al-
hamd" () is
to praise someone for a good acquired by his
own intention,
"al-madh"( = also translated as praise) is more
general - it is used to praise even that good which
someone is
given without his will and power. If you praise someone for his
benevolence, you may use either word - al-hamd or
al-madh
but if you want to praise a pearl for its lustre, you may use the verb al-madh,
but not al-hamd because the pearl has
not acquired
that lustre by its own will and power.
"al "( = translated here as "all")
in "al-hamd" denotes either species or praise, or each
and every praise. The end-result is the same in either case; that is why
it has been translated here as "all".
Allâh says: That is
Allâh, your Lord, the Creator of every thing (40:62). Whatever there
is, is created by Allâh. Again He says: . . . Who made good everything
that He has created (32: 7). Everything is good because it has been created
by Allâh and is attributed to Him. In other words, a thing becomes good
because it is created by Allâh; and everything created by Him is good.
Every creature is good and beautiful because Allâh has made it so; and
every good and beautiful thing is created by Allâh, attributed to Him.
Allâh says: He is Allâh, the One, the Subduer (of all) (39
:4) ; And the faces are humbled before the Living, the Self-subsistent God
. . . (20:111). In other words, He has created the creatures by His own
knowledge, power and will, and not because He was compelled by someone else to
do so. Therefore, everything is His own good work, done by His own will.
The above discourse was about
Allâh's action. Coming to His names, He has said: Allâh is He
besides Whom there is no god; His are the very best names (20 : 8) ; And
Allâh's are the best names; therefore call on Him thereby, and leave alone
those who violate the sanctity of His names (7:180). It is clear that
Allâh is good in His names and good in His actions; and that every good
and beauty emanates from Him.
Therefore, Allâh is praised
for His good names as He is praised for His good actions. Every praise, uttered
by any speaker for any good deed is in reality addressed to Allâh only;
because every good (which is the object of praise) emanates from Him only. In
short, to Him belongs the species of the praise and all and every praise.
The verse: "Thee do we
worship", shows that the whole chapter is revealed on behalf of man.
Allâh teaches him in this chapter how to praise his Lord and how to show
his allegiance to, and humility towards, Him. And the phrase, "All praise
is due to Allâh", further strengthens this inference, as will be seen
in the next paragraph.
The praise means to attribute, to
ascribe; and Allâh has declared that He is above all that His servants
ascribe to Him. He has said: Hallowed be Allâh (for freedom) from
what they ascribe, except the servants of Allâh, freed (from sins) (37:159
-160). This declaration is general and unconditional; and it is further
proved by the fact that not a single verse in the Qur’ân ascribes the
action of "praise" to anyone except Allâh and some of the
prophets (who were doubtlessly freed from sins). Allâh addresses Nuh (Noah
-a.s.) in these words: . . . Say: "All praise is due to
Allâh who delivered us from the unjust people" (23:28). And He quotes Ibrahim (Abraham -a.s.) as saying: "Praise be to
Allâh, Who gave me in old age Ismâ’il and Ishâq . . ."
(14:39). Also, He told His Prophet, Muhammad (s.a.w.a.), in several places, And
say: "Praise be to Allâh. . . " (27:93). Further, he says
about Dâwûd and Sulaymân (peace be on both of them): . . . and they
both said: “Praise be to Allâh. . . " (27:15). Another exception
is of the people of the Paradise -and they also are freed from spite and
rancour as well as from vain and sinful words: . . . and the last of
their cry shall be: "Praise be to Allâh, the Lord of the worlds"
(10:10).
As for other creatures, the Qur’ân never says that they
"praise" Allâh - they always "glorify Allâh with
His praise". Allâh says: . . . and the angels declare His
glory with the praise of their Lord . . . (42:5) ; and the thunder
declares His glory with His praise . . . (13:13); and there is not a
single thing but glorifies Him with His praise . . . (17:44) . In all these verses "praise" is preceded by glorifying; rather
"glorifying" is the main verb and "with praise" is only a
clause, attached to it. None except Allâh may comprehend the beauty and
perfection of His work, nor can anyone else understand the beauty and
perfection of His names and attributes. Allâh says: . . they do
not comprehend Him in knowledge . . . (20 :110). In this background, if
they were to praise Him it would mean that they had comprehended Him in their
knowledge; in other words, Allâh would be surrounded by their limited
understanding, confined within the boundary of their comprehension. Therefore,
they were careful enough to first declare His glory from all the limits of
their comprehension, before starting His praise. Allâh says: . . . surely
Allâh knows and you do not know (16:74).
So far as His purified servants
are concerned, He treats their utterance of praise as though He Himself has
said it, because they are free from sins and defects.
From the above discourse, it
becomes crystal-clear what the good manner of servitude demands: The
servant should praise his Lord in exactly the same words the Lord Himself has
chosen for Himself; no deviation from it would be tolerable, as the Prophet has
said in an universally accepted tradition; "I do not enumerate Thy praise;
Thou art as Thou Thyself hast praised Thyself . . . "
Therefore, the divine word,
"All praise is due to Allâh", is a sort of a training to the
servant - a training without which he could not know how to declare the
praise of Allâh.
QUR’ĀN: the Lord of the worlds, the Beneficent, the
Merciful, the Master of the Day of Judgement: "ar-Rabb" () is the Master Who
manages the affairs of His servant. The word, thus, connotes the idea of
ownership. Ownership (in our social structure) is a special relationship of one
thing with another - a relationship that allows the owner to do with the
owned thing as he wishes. When we say, "This thing belongs to us", it
shows that it has a special relationship with us that allows us to do with it
as we wish; had it not been for this relationship, we would not have had this
authority over it. In this social context, it is an idea which the society has
laid down but which has no existence outside imagination. This idea is derived
from another real and positive concept, which too is called
"ownership": Our limbs and faculties, like the sight, the hearing,
the hands and the feet, belong to us - they exist because of our own
existence, they have no independent existence, they depend on us for their
existence and continuity, and we use them as we like. This is the real
ownership.
The ownership that may be
attributed to Allâh is the real one, and not that which is based on
subjective outlook. Obviously the real ownership cannot be disjoined from
management of the affairs of the owned thing. The owned thing depends on the
owner in its existence, as well as in all affairs related to its existence.
Allâh is "ar-Rabb "the Lord of everything because
the Lord is the owner who manages the affairs of, and looks after, the owned
thing - and only Allâh has this attribute.
"al-‘Ālamîn () is the plural of al’âlam ( = the world) which
literally means, "what one is known with”. This paradigm is used for
"instrument", like al-qâlab ( = the mold, the form), al-khâtam
( = the seal, the
instrument of sealing), and at-tâba’ ( = the stamp, the impress). The
word al-‘Ālam is used for the universe - the whole
creation taken together. Also it is used for each genes or species taken
separately, for example, the inorganic world, the vegetable world, the animal
world, the human world. It is also used for a class of a species, like the Arab
world, the African world etc. This last meaning is more appropriate in the
context of these verses: The verses that enumerate the good names of Allâh
until they come to "the Master of the Day of Judgement". The judgement
is reserved for mankind alone or together with the jinn. Therefore, the
"worlds" should refer to the worlds of the human beings and the jinn,
that is, their various groups. The word al’âlamin (the worlds) has
been used in this sense in other Qur’ânic verses too. Allâh says: . .
.and has chosen you above the women of the worlds (3 : 42) ; . . .so that he may be a Warner to the worlds (25:1); What! do you commit
an indecency which any one in the worlds has not done before you (7 :80).
"The Master of the Day of
Judgement": We have explained above the meaning of ownership, that is,
mastership. The word "al-mâlik" ( ) is derived from
al-milk ( = possession, to possess). Some reciters have read this
word as "al -malik " ( = the sovereign,
the king); it is derived from al-mulk ( = country; kingdom). The
king is the one who has the authority to manage his nation's affairs; nevertheless
he does not own the nation or the country. In other words, he holds the
authority for management and administration.
The reciters have given the
reasons for their preference of either recitation. But the fact remains that
Allâh is the Master as well as the King, and both words are equally
correct, so far as the divine authority is concerned. Looking at it from
linguistic point of view, the word, "King" is generally used in
context of time and period. It is said, "the King of that time"; but
they do not say "the master of that time", as it would be stretching
the meaning too far. In this verse, Allâh has used this word in reference
to a certain "day"; therefore, linguistically, it would be more
proper to say, "the King of the Day of Judgement". Moreover,
Allâh has used the word, "Kingdom" in context of the same day in
other verse: To whom belongs the kingdom of this day? To Allâh,
the One, the Subduer (of all) (40:16).
TRADITIONS
ar-Riâ (a.s.) said in
explanation of the divine words: In the name of Allâh: "It
means: ‘I mark my soul with one of the marks of Allâh', and it is (His)
worship." He was asked: "What is the ‘mark'?" He said; "The
brand." (`Uyûnu '1-akhbâr and Ma'âni 'l-akhbâr).
The author says: This
meaning emanates from the explanation given earlier that the preposition,
"in", herein connotes beginning. As the servant marks his worship
with the name of Allâh, he brands his soul - real doer of the
worship - with one of the divine marks.
It is narrated in at-Tahdhîb
from as-Sâdiq (a.s.), and in `Uyûnu 'l-akhbâr
and at-Tafsîr of al-`Ayyashi from ar-Ridâ
(a.s.) that this verse "is nearer to the Greatest name of Allâh than
the iris of the eye is from its white".
The author says: This
tradition will be explained when we shall talk about the Greatest name.
Amiru ‘l-mu'minîn
(a.s.) said that (this verse) is from the chapter of The Opening; and verily
the Apostle of Allâh used to recite it and count it as one of its verses,
and he used to say, "The Opening of the Book is `the seven oft-repeated'
(verses)". ( `Uyûnu 'l-akhbâr )
The author says: This
matter has also been narrated by the Sunni narrators. ad-Dâr-qutnî
narrates from Abû Hurayrah that he said: "The Apostle of Allâh
said: When you recite (the chapter of) The Praise (i.e., The Opening), you
shall recite, In the name of Allâh, the Beneficent, the Merciful, because
it is the source of the Book and (is) the seven oft-repeated (verses),
and, In the name of Allâh, the Beneficent, the Merciful is one of
its verses.
as-Sadiq (a.s.) said:
"What have they done? May Allâh destroy them! They proceeded to the
greatest verse of the Book of Allâh, and thought that it would be an
innovation (unlawful act) if they recited it loudly! " (al-Khisâl
)
al-Baqir (a.s.) said:
"They stole the most exalted verse of the Book of Allâh, (that is) In
the name of Allâh, the Beneficent, the Merciful. It should be recited
at the start of every big or small work, so that it may be blessed.
The author says: There are
numerous traditions of this meaning coming from the Imams of Ahlu 'l-bayt
(a.s.). All of them prove that the verse (In the name of Allâh, the
Beneficent, the Merciful) is a part of every chapter, except the ninth
(" Repentance") ; and the Sunni traditions also prove it
Anas (ibn Malik) said that the
Apostle of Allâh said: "Just now a chapter has been sent down to
me." Then he began reciting, "In the name of Allâh, the
Beneficent, the Merciful. " (as-Sahih, Muslim).
Abu Dawud narrates from Ibn
`Abbas (and they say that its chain is "correct") that he said:
"Verily, the Apostle of Allâh did not know the separation of a
chapter (and in another narrative it is `end of a chapter' ) until came down to
him: In the name of Allâh, the Beneficent, the Merciful. "
The author says: This
matter has been narrated by Shi `ite narrators also from al-Baqir (a.s.).
It is reported in al-Kâfi,
at-Tawhîd, Ma’âni '1-akhbâr and at-Tafsîr
of al-`Ayyashi that as-Sâdiq (a.s.) said, inter alia, in
a tradition: "And Allâh is God of everything, ar-Rahmân
(the Beneficent) for all His creations, ar-Rahîm (the
Merciful) especially for the believers."
as-Sâdiq (a.s.) has
said: "ar-Rahmân (the Beneficent) is a special name with
a general attribute; and ar-Rahîm (the Merciful) is a general
name with a special attribute."
The author says: The
preceding commentary may explain why the mercy of "the Beneficent" is
general for the believer and the unbeliever alike, and why that of "the
Merciful" is reserved for the believer only. The description given in this
tradition that "the Beneficent is a special name with a general
attribute, and the Merciful is a general name with a special attribute ",
perhaps this refers to the fact that the mercy of the Beneficent is limited to
this world and is common for the whole creation; and that of the Merciful is
common to this world and the hereafter but is reserved for the believer. In
other words, the mercy of the Beneficent is reserved for the creative blessings
that are bestowed on believers and unbelievers alike; and that of the Merciful
is common to the creative and legislative blessings (the latter opening the way
to happiness and felicity) and is reserved for believers, because only the
bounties bestowed upon them will last for ever, and the (good) end is for
guarding (against evil) and for piety.
It is narrated in Kashfu '1-ghummah
that as-Sâdiq (a.s.) said: "A mule of my father was lost.
He said: `If Allâh brought it back to me, I would thank Him with praises
He would be pleased with.” Shortly afterwards, it was brought before him with
its saddle and rein (intact). When he sat on it and arrayed his clothes, he
raised his head towards heaven and said: ‘Praise be to Allâh.’ He said
nothing more. Then he said: “I did not omit, nor did I leave out, anything; I
have declared that all praises are for Allâh, Powerful and Great is He!;
because there is no praise but it is included in this (formula)."
It is narrated in `Uyûnu 'l-akhbâr
that 'Ali (a. s.) was asked about its explanation. He said: "Verily,
Allâh has explained to His servants broadly some of His bounties on them,
as they cannot know all His bounties in detail - they are beyond enumeration
and description. Therefore, He said: Say: ‘All praise is for Allâh on what
He has bestowed upon us.’ "
The author says: The Imam
points to the fact mentioned earlier that the praise, in this verse, is from
the servant, and that Allâh has revealed it to teach him the manners of
servitude and worship.
FROM PHILOSOPHICAL POINT OF VIEW
Reason tells us that an effect,
as well as all its characteristics and affairs, depend on its cause; whatever
perfection it may be having, is a shadow of the cause. If beauty or goodness
has any existence, then its perfect and independent entity is for Allâh
only, as He is the Cause of all causes. The praise and thank is addressed, in
reality, to the cause which creates the perfection and excellence referred to.
As every perfection is caused by Allâh, every praise and thank, in
reality, is addressed to Allâh. Therefore, all praise is for, and due to
Allâh.
QUR’ĀN: Thee do we worship and Thee do we beseech
for help:
"al- Abd"() means slave, a human being who is owned. In
its abstract sense, it is applied to other intellectual beings also, as the
words of Allâh show: There is no one in the heavens and the earth but
will come to the Beneficent God as (“`abdan"
= ) a slave (19:93). In
modern usage, it is commonly translated as ‘servant'
"al –‘Ibâdah " ( = to serve, to worship, to obey)
is derived from this word. Its inflexion and meaning changes according to the
context. al-Jawhari has written in his dictionary, as-Şihâh,
that "the basis of al-‘ubûdiyyah ( = bondage, servitude) is "al-khudu’
( =)
submission." But this explanation is not of the word; it only shows a
concomitant quality of its meaning; because al-khudu` is used
with the preposition “li” (), and al-`ibâdah is used
without any preposition.
When a servant of Allâh
worships Him, he stands before the Lord as a slave stands before his master.
That is why worship is diametrically opposed to arrogance and pride - but
it is not so opposed to polytheism; after all, a slave may be jointly owned by
two or more masters. Allâh says: Verily those who are arrogant to My
worship shall soon enter Hell, disgraced (40:60). Also He says: . . . and
he should not join anyone in the worship of his Lord (18:110). It
should be noted here that polytheism - joining someone in the worship of
Allâh - is a possibility, and that is why it has been made subject
of this prohibition; none forbids an impossible thing. But arrogance does not
exist with worship, and that is why the expression, "arrogant to my
worship ", has been used in the first verse.
Servitude is effective in those
affairs which are owned or controlled by the master; and not in other matters
related to the slave, like his being son of his father, or having a height of
so many centimetres - there is no submission or servitude in such things.
But the mastership of Allâh is not limited; His mastership is not shared
by anyone else, nor is the servitude of the creatures divided between
Allâh and someone else. A master has only limited authority over his
servants - he may employ them to perform certain duties, but he cannot
kill them or punish them unjustly. But Allâh has total and all-encompassing
authority over His servants; He does whatsoever He wills with them and about
them. His ownership is unconditional and unlimited; and the servitude of His
creatures is likewise unconditional and unlimited. This "ownership"
is true and exclusive on both sides: The Lord has the exclusive ownership, and
the slave has the exclusive servitude. The construction of the sentence,
"Thee do we worship", points to this exclusiveness - the
object, "Thee", has been placed before the verb, and worship is
mentioned without any condition.
It has been explained earlier
that the owned thing exists and subsists because of, and with, its owner. In
this sense, it should not divert an onlooker's attention from its owner. You
look at a house belonging to Zayd; if you are looking at it merely as a house,
you may possibly lose sight of Zayd; but if you look at it from the angle that
it is a property of Zayd, you cannot wean your thoughts from him.
The only true attribute of the
universe is that it is created and owned by Allâh. Nothing in the creation
can hide the divine presence, nor should looking at these things make one
forgetful of Allâh. He is ever present, as He has said: Is it
not sufficient as regards your Lord that he is a witness over all things? Now
surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He
encompasses all things (41:53-54). The true worship, therefore, is
that in which the worshipped and the worshipper both are present. Allâh
should be worshipped as the One who is present before the worshipper -
and that is why the third person of the preceding verses has been changed to
the second person in this verse, "Thee do we worship". The worshipper
should be present before his Lord, not only with his body but also with his
soul; otherwise, the worship would be a body without soul, a form without life.
Nor should he divide his attention between his Lord and someone (or something)
else - neither openly, (as the idol worshippers do) - nor secretly
(like the one whose mind is on something else while worshipping Allâh, or
the one who worships Allâh because he wants to enter the Garden or to save
himself from the hell). All these diversions are various facets of polytheism,
and Allâh has forbidden it in His Book: . . . therefore, worship
Allâh, being sincere to Him in religion (39:2). Now, surely,
sincere religion is for Allâh (alone), and (as for) those
who take guardians besides Him, (saying): We do not worship them save
that they may make us nearer to Allâh, surely Allâh will judge
between them in that in which they differ (39:3 ).
Worship
shall be a true worship when it is done with pure intention, and this purity
has been named as the presence of the worshipper. This will happen only when
the attention of the Worshipper is not fixed on anyone other than Allâh
(otherwise, it would be polytheism); and when his aim of worship is not any
other hope or fear like that of the paradise or the hell (otherwise, the
worship would not be purely for Allâh). Moreover, he should not be
concerned with his own self, as it would tantamount to egotism and arrogance,
completely opposite of submission and servitude. Probably the plural pronoun -
"we" worship - points to this fact; it negates the
individuality of the worshipper as he includes himself in a multitude of
people; it removes egotism, creates humility, and effaces the tendency of self-importance.
The declaration of one's
servitude with the words, "Thee do we worship", is free from all
defects, so far as its meaning and purity are concerned. Yet, as the servant
describes the worship as his own act, it could create an impression that he
thought to be independent in existence, power and will, while in fact he is
only a slave and slave owns nothing. The second sentence, "and Thee do we
beseech for help", removes this possible misunderstanding. It means:
"We ascribe the worship to ourselves and make this claim only with Thy
help; we are never independent of Thee. In other words, the complete verse,
"Thee do we worship and Thee do we beseech for help”, gives a single
meaning, and that is "worship with purity of intention". Probably,
that is why both sentences have the same style; otherwise, it could be said,
'Thee do we worship; help us and guide us . . .' The style has been changed in
the next verse, "guide us . . ." and its reason will be explained
later.
The above-given explanation
makes it clear why the pronouns in this verse have been changed from the third
to the second person; why the restrictive device of putting the object ("Thee")
before the verb has been chosen; why the worship, in "do we worship",
is used without any condition; why worshipper includes others with him in this
declaration of allegiance and worship; why the second sentence is needed after
the first; and why both have the same construction and style.
The scholars have written other
fine points about this verse; the reader is advised to refer to their books for
this purpose; Allâh is the creditor whose debt can never be repaid.