طبقات مفسران شيعه ، جلد پنجم

عبدالرحيم عقيقى بخشايشى

- ۱۷ -


آرام , احمد, نويسنده ى توانا و مشهور و يكى از مترجمان پركار و سابقه داراسلامى است كه چندين اثـر عـلمى , ادبى و تاريخى از ايشان در دست هست كه معروفترين اثر اسلامى او ترجمه ى الحيات تاليف استاد محمد رضا حكيمى و ترجمه تفسير فى ظلال القرآن سيد قطت مصرى مى باشد.
قـرآنـى در دسـت هـسـت عـلاوه بـر آن ترجمه ى كامل قرآن مجيد كه حدودا پيش از سال1370 آمـاده سـازى و ويـرايـش و طبع و نشر آن به آقاى كيوان سپهر مدير محترم نشر پروازتحويل شده است .
ويرايش كند اما او پيش از ويرايش دعوت حق را لبيك گفت و به جاودانگان پيوست ((311)).
آل آقا, حكمت , اين ترجمه يكى از ترجمه هاى معروف و مشهور قرآن در عصركنونى مى باشد.
مجيد را اجرا مى كرد, سپس بر مبناى همان تجربه , ترجمه روان و سليس از قرآن كريم را به تاليف در آورده است كه در سال هاى پيش از سوى نشر اقبال تهران انتشار يافته است ((312)).
آيتى , عبدالحسين , مؤلف ((كشف الحيل )) متخلص به آواره از فضلاى قرن چهاردهم هجرى , اين ترجمه و تفسير در 3 مجلد در سال 1326 ه.
شركت سهامى طبع كتاب تهران به چاپ رسيده است ((313)).
استادولى , حسين , ترجمه قرآن كريم كه همراه قرآن مجيد به چاپ رسيده است .
تحت عنوان لرزش هاى تجرمه و مترجمان قرآن در نشريه قرآن پژوهى بينات نوشته اند.
از ايشان نيز ترجمه اى از قرآن مجيد در اختيار داريم .
الهى قمشه اى , شيخ محمدرضا, ترجمه معروف كه بارها و بارها همراه قرآن مجيد به چاپ رسيده است .
امداد, حسين پاكستانى , ترجمه و تفسير قرآن مبين را به زبان اردو انجام داده كه توسط انتشارات انصاف پبلشنگ كمپنى لاهور در 780 صفحه به سال 1381 ه.
چاپ رسيده است ((314)).
امرتسرى , ميرزا احمد على (متوفى 1390 ه.
زبان اردو در سال فوق انجام داده است و در لاهور پاكستان چاپ و انتشاريافته است ((315)).
امـروهـوى , زيـرك حسينى , ترجمه و تفسير قرآن كريم به زبان اردو انجام داده ودر حاشيه كتاب درباره تاثيرات آيات و حساب جمل و تعويذات , سخن به ميان آورده است ((316)).
انـصـارى , مـسعود, مترجم محترم يادداشت هايى نسبت به ترجمه شاه ولى اللّه ترجمه ى خود را از قرآن كريم به پايان برده اند و در مرحله ويرايش و بازنگرى مى باشند.
انصارى , مسعود, وى يكى از پژوهشگران معارف قرآنى در عصر كنونى مى باشد.
نسبت به آقاى خرمشاهى داشته اند.
بـه نظر مى رسد با احاطه اى كه به علوم و معارف اسلامى دارند ترجمه ى راستينى ازقرآن كريم را ارائه دهند.
بـنـيـاداف , ضـيـا, او مـعـاون آكادمى جمهورى آذربايجان و قهرمان ملى شوروى سابق و از شرق شناسان و مورخين واسلام شناسان مشهور جمهورى آذربايجان بودندو تاكنون دهها كتاب و مقاله علمى و تحقيقى از اوبه چاپ رسيده است .
مـحـمـدعـلـى اف نـخـسـتـين ترجمه كامل قرآن كريم رابه زبان آذرى در جمهورى آذربايجان منتشركرده اند.
آذربايجان برگزيده شده بود.
اخيرا توسط افراد ناشناس در جمهورى آذربايجان در شوال 1417 به قتل رسيد.
خدايش بيامرزد.
تبريزى , محمد كاظم بن شاه محمد, تفسير و تفسير البرهان فى تفسير قرآن .
نسخه فوق دست نوشته خود مترجم در سه فصل و خاتمه متن اصلى در مقدمه مترجم عينا آورده شده است .
نگهدارى مى شود ((317)).
تـبـريـزى , غـلامـحـسـيـن , ترجمه وجوه اعجاز قرآن علامه علامه بلاغى را به فارسى انجام داده است ((318)).
تـرجـمـه جـديـد از قـرآن مـجيد دار القرآن الكريم , اين مؤسسه توسط فقيه نامى آية اللّه العظمى گلپايگانى در حوزه علميه قم پايه گذارى شد.
كهنترين نهادهاى قرآن پژوهى در عصر حاضر مى باشد.
برجسته اى را تربيت نموده است .
بـررسـى قـرار گرفته و اكنون به صورت دسته جمعى توسط جمعى از فضلا ترجمه اى ازقرآن در حـال تـكـون مى باشد كه نشريه ى قرآنى و قرآن پژوهى رسالة القرآن به زبان عربى كه از سوى اين بنياد انتشار مى يابد, بشارت آن را داده است .
قرآن پژوهى سالانه اى برگزار مى گردد كه گاه مجموعه ى مقاله عرضه شده را نيز تدوين و چاپ مى نمايد.
ترجمه ها بوده باشد.
حافظ, فرمان على (متوفى 1334 ه.
اردو در 960 صـفـحـه انـجام داده كه توسط مكتبه تعمير ادب لاهور, پنجاب بريس لاهوربه چاپ رسيده است ((319)).
حافظ, سيد فرمان على پاكستانى (متوفى 1334 ه.
را به زبان اردو انجام داده و در سال 1390 ه.
حـسـيـنـى , سـيـد سـليمان , ترجمه و تفسير قرآن كريم به زبان تركى كه توسطكتابخانه معارف استانبول به سال 1340 ه.
مجددا در مطبعه عامرى استانبول تجديد چاپ گرديده است ((321)).
حلبى , على اصغر, او يكى از اسلام پژوهان و مترجمان كوشا و پركار معاصرهستند.
با بزرگانى مانند استاد ابوالحسن شعرانى كار كرده اند.
آن به چاپ رسيده است .
حـمـدى , احـمد, ترجمه و تفسير سوره هاى نماز به زبان تركى كه در آنكارا درسالهاى متفاوت به چاپ رسيده است ((322)).
دهلوى , مقبول احمد (متوفى 1340 ه.
اردو همراه با تفاسير مختلف در پاكستان به چاپ رسانده است ((323)).
روحانى , دكتر محمدحسين , ترجمه قرآن كريم كه همراه قران مجيد در شرف انتشار است .
مـى بـاشـد كـه سـالها است پيگير ترجمه قرآن مجيد هستند و بعضى از سوره هاى مكى راموزون ترجمه كرده اند.
مجله بينات , شماره 1, بهار 1373 مطلبى نيز آمده است .
ريـاضـى و رضـاخانى , مترجمان تفسير شريف ((بيان السعادة فى مقامات العبادة ))تاليف سلطان مـحـمد گنابادى كه توسط انتشارات دانشگاه پيام نور, نخستين مجلد آن در 650 صفحه چاپ و عرضه گرديده است ((324)). سيد حيدر على بن سيد على اسد شاه , ترجمه و تفسير جز عم .
كتابخانه رضا رامپور نگهدارى مى شود ((325)).
شـادمـهـرى , احمد اميرى , مترجم تفسير جوامع الجامع طبرسى جلد اول آن توسط ايشان و بقيه مجلدات تا چهار از سوى گروه ترجمه عربى بنياد پژوهشهاى اسلامى آستان قدس رضوى به سال 1417 ه.
شاهچراغ , ترجمه و تفسير آيات قرآن به زبان فارسى .
در كتابخانه آستان حضرت احمد بن موسى شاهچراغ تحت شماره 1/1239 نگهدارى مى شود.
سوره هاى : القمر, الذاريات و الجمعه ((326)).
شيخ محمد, على (متوفى 1367 ه.
در دهلى نو هندوستان به چاپ رسيده است ((327)).
صائبى , حسين , ترجمه و تفسير سوره مباركه حمد كه در سال 1406 ه.
تهران به چاپ رسيده است ((328)).
طاهرى , على اكبر, مهندس على اكبر طاهرى يكى از فضلا و اسلام شناسان باريك بين مى باشند.
نـمـوده اند و حدودا تا اواسط كار نيز پيش رفته اند و همواره با صاحب نظران وقرآن پژوهان بحث و شورا دارند.
مطبوعات گام نهد.
عـقـيـقـى بخشايشى , مؤلف كتاب , در ايام اشتغال به تدوين كتاب حاضركوشيده است خود را در ليست خادمان قرآن مجيد به ثبت رساند.
تفسيرى كوتاهى از مجموع آيات الهى بر اساس ترجمه آقاى پاينده ترتيب داده است كه با همكارى آقاى سيد حسين الهامى اديب و شاعر نامى در مرحله ويراستارى وبازنگرى مى باشد.
فارسى , جلال الدين , او يكى از نويسندگان و مترجمان مشهور مى باشد كه پيش از ترجمه ى قرآن كتاب انقلاب تكاملى اسلام او در سالهاى پيش از پيروزى انقلاب اسلامى مورد مطالعه قرار داشت و ترجمه ى قرآن او كه در سال 1366 از سوى موسسه انجام كتاب انتشار يافته بود با نقد و نظرهايى مواجه گرديد از آن ميان توسطمحققان دار القرآن آيت اللّه گلپايگانى در نشريه كيهان انديشه و سـپـس آقاى خرمشاهى در كتاب قرآن پژوهى و آنگاه رضا رضايى در فصلنامه پژوهش هاى قرآنى , شماره 1,بهار 1374.
فروزانفر, عبدالجليل , يكى از سخنوران و فرزانگان ادبى در عصر حاضرمى باشد.
مولوى شناسان عصر حاضر مى باشد.
دست داده اند كه اكنون در مرحله ى آماده سازى جهت چاپ مى باشد.
فيض الاسلام , سيدعلينقى مترجم معروف نهج البلاغه كه چندين بار به چاپ رسيده است .
قـاسـمـى يـمـانى , ابوعبداللّه محمد بن ابراهيم بن على بن مرتضى معروف به ابن وزير از شيعيان زيدى يمن (متوفى 840 ه.
الـيـونـان را به زبان عربى تاليف نموده است چاپ اول اين اثر توسط مطبعة المعاهدقاهره به سال 1349 ه.
توسط دار الكتب العلميه بيروت به سال 1404 ه.
رسـيـده اسـت و مخطوط آن در مكتبة الجامع الكبير الغربيه صنعا, ذيل مجموعه 119 ودر مكتبة مـحـمـد بـن مـحمد زياره صنعا (يمن ) تحت شماره 19 و در مكتبة التيموريه قاهره (مصر) تحت شماره 467 نگهدارى مى شود ((330)).
گـرجى , ابوالقاسم , استاد دانشگاه تهران , مترجم تفسير جوامع الجامع طبرسى كه تاكنون 3 جلد آن چاپ و انتشار يافته است و تنها يك جلد از آن باقى است .
لاهورى , سيد اقبال حسين (متوفى 1382 ه.
زبان انگليسى در پاكستان انجام داده است ((331)).
مـحـب حـسـيـن , مـولـوى , ترجمه و تفسير جز عم به زبان اردو كه توسط مطبعه ى معلم العلوم حيدرآباد به سال 1384 ه.
مـحقق خوانسارى , ترجمه قرآن كريم آية اللّه سيدجمال الدين (متوفى 1125 ه ق ) كه از سوى دفتر تاريخ و معارف اسلامى چاپ شده است .
مرندى تبريزى , شيخ حسن بن على (متوفى 1300 ه.
قرآن به زبان فارسى كه به ((تفسيرى تبريزى )) معروف مى باشد.
على خيابانى نگارش و توسط كتابفروشى اقبال تهران به سال 1407 ه.
رسيده است ((333)).
مصباح زاده , عباس ترجمه قرآن مجيد كه همراه قرآن كريم به صورت رحلى به چاپ رسيده است .
معاديخواه , عبدالمجيد, ترجمه قرآن كريم كه همراه قرآن تاريخ درشرف انتشار.
مكارم شيرازى , ناصر, كه با استفاده از نثر تفسير نمونه با تجديد نظر اخيرا به چاپ رسيده است .
موسوى همدانى , سيد محمد باقر, او يكى از چندين مترجم فاضل و مشهورتفسير الميزان مى باشد كـه تـوانـسته است تفسير معروف الميزان را همراه با قرآن كريم در40 جلد به زبان فارسى ترجمه نمايند.
تـوسـط جـمعى از فضلا از آن ميان : آية اللّه مكارم , مصباح يزدى , محمد جواد كرمانى ,محمد رضا صـالـحـى , سـيـد مـحمد خامنه اى , عبدالكريم بروجردى و خود ايشان به فارسى ترجمه و توسط دارالعلم قم و كانون انتشارات محمدى تهران به چاپ رسيده بود.
انـتـشـارات اسـلامـى وابسته به جامعه ى مدرسين حوزه ى علميه قم در فاصله سال هاى1363 تا 1367 انتشار يافته است .
ترجمه ى او ارائه شده است .
مولانا, سيد محمد صادق (متوفى 1404 ه.
دانـشـكده عربى لكنهو ترجمه و حواشى قرآن را با تفسير عالمانه و اديبانه به زبان اردوانجام داده است ((334)).
ميخ ‌چيان , محمد باقر, ترجمه و شرح منظوم تعدادى از سوره ها و پاره اى ازآيات را به زبان فارسى انجام داده كه در سال 1392 ه.
رسيده است .
مـيـر امـداد, عـلـى پاكستانى , ترجمه و حواشى قرآن را به زبان اردو ترجمه نموده كه در لكنهوى هندوستان به چاپ رسيده است ((335)).
نجفى , باقر على خان (متوفى 1376 ه.
انگليسى در لكنهو انجام داده است ((336)).
نجفى روحانى , مير على آقا (متوفى 1414 ه.
قرآن مجيد را به زبان فارسى انجام داده است ((337)).
نجم الملة , علامه سيد محمد صادق پاكستانى , ترجمه و تفسير قرآن مجيد رابه زبان اردو در 960 صفحه انجام داده است كه توسط انتشارات نظامى پريس لكنهوهند به چاپ رسيده است .
خداوند براى ائمه (ع ) و عصمت پيامبر و امامان بحث شده است ((338)).
نقوى , سيد صفدر حسين (متوفى 1394 ه.
زبان اردو انجام داده است ((339)).
نقوى , مولانا سيد ظفر حسن امروهوى (متوفى 1350 ه.
را به زبان اردو به پنج جلد انجام داده است ((340)).
ياسرى , شيخ محمود, اين ترجمه نسبتا دقيق و در حد متوسط بين ترجمه تحت للفظى و ترجمه ى آزاد را دارا است .
مى گذرد.
آمده است .
الـبته ترجمه هاى متعدد ديگرى نيز وجود دارد كه فعلا به اين گنجينه هاى تفسيرى و ترجمه اى دسترسى بود.
باش تا صبح دولتش بدمد ـــــكاين هنوز از نتايج سحر است ((341)).

مقايسه ى ترجمه ها:.

اكنون كه صحبت از ترجمه قرآن مجيد به ميان آمد, جا دارد ترجمه هاى فارسى مورد معرفى قرار گيرد و در بين چند ترجمه مقايسه اى نيز به عمل آيد.
بـراى مقايسه ى اجمالى بين چند تا از ترجمه هاى موجود, سوره ((تكوير)) ازسوره هاى كوتاه قرآن مجيد مدنظر قرار گرفت و چند مورد از ترجمه هايى كه دسترسى به آن داشتيم فتوكپى نموديم و در ذيل نشان داده مى شود.
مى تواند قضاوت نهايى را از نظر سليس بودن و روانى و نزديك به ... بودن استنباطنمايد.
1ـ آية اللّه مكارم شيرازى .
2ـ استاد فولادوند.
3ـ دكتر مجتبوى .
4ـ الهى قمشه اى .
5ـ كاويان پور.
6ـ دكتر روحانى .
7ـ آقاى كاظم پورجوادى .
8ـ آقاى صادق نوبرى .
قضاوت ابتدايى آنست كه اين ترجمه ها خيلى از همديگر فاصله دارند.
مـقـايـسه اى هرگز صورت نمى گرفت و همين امر, ضرورت تاسيس مركز ترجمه و نشرقرآن به زبـانـهـاى ديگر را تحت اشراف و نظارت جمعى از نخبگان علوم قرآنى و ادبيات عربى و فارسى را ايجاب مى نمايد, به همان سياق كه چاپ قرآن تحت نظارت و كنترل درآمده است .

1ـ آية اللّه مكارم شيرازى :

سوره تكوير.
اين سوره در مكه نازل شده و داراى 29 آيه است .
به نام خداوند بخشنده بخشايشگر.
1ـ در آن هنگام كه خورشيد در هم پيچيده شود,.
2ـ و در آن هنگام كه ستارگان بى فروغ شوند,.
3ـ و در آن هنگام كه كوهها به حركت درآيند,.
4ـ و در آن هنگام كه باارزش ترين اموال به دست فراموشى سپرده شود,.
5ـ و در آن هنگام كه وحوش جمع شوند,.
6ـ و در آن هنگام كه درياها برافروخته شوند,.
7ـ و در آن هنگام كه هر كس با همسان خود قرين گردد,.
8ـ و در آن هنگام كه از دختران زنده به گور شده , سؤال شود:.
9ـ به كدامين گناه كشته شدند؟!.
10ـ و در آن هنگام كه نامه هاى اعمال گشوده شود,.
11ـ و در آن هنگام كه پرده از روى آسمان برگرفته شود,.
12ـ و در آن هنگام كه دوزخ شعله ور گردد,.
13ـ و در آن هنگام كه بهشت نزديك شود,.
14ـ (آرى در آن هنگام ) هر كس مى داند چه چيزى را آماده كرده است !.
15ـ سوگند به ستارگانى كه باز مى گردند,.
16ـ حركت مى كنند و از ديده ها پنهان مى شوند,.
17ـ و قسم به شب , هنگامى كه پشت كند و به آخر رسد,.
18ـ و به صبح , هنگامى كه تنفس كند,.
19ـ كـه ايـن (قرآن ) كلام فرستاده بزرگوارى است [ جبرئيل امين ]20ـ كه صاحب قدرت است و نزد (خداوند) صاحب عرش , مقام والائى دارد!.
21ـ در آسمانها مورد اطاعت (فرشتگان ) و امين است !.
22ـ و مصاحب شما[ پيامبر] ديوانه نيست !.
23ـ او (جبرئيل ) را در افق روشن ديده است !.
24ـ و او نسبت به آنچه از طريق وحى دريافت داشته بخل ندارد!.
25ـ اين (قرآن ) گفته شيطان رجيم نيست !.
26ـ پس به كجا مى رويد؟!.
27ـ اين قرآن چيزى جز تذكرى براى جهانيان نيست ,.
28ـ براى كسى از شما كه بخواهد راه مستقيم در پيش گيرد!.
29ـ و شما اراده نمى كنيد مگر اينكه خداوند ـ پروردگار جهانيان ـ اراده كندوبخواهد!.

2ـ استاد فولادوند:

1ـ آنگاه كه خورشيد به هم در پيچد,.
2ـ و آنگه كه ستارگان همى تيره شوند,.
3ـ و آنگاه كه كوهها به رفتار آيند.
4ـ وقتى شتران ماده وانهاده شوند,.
5ـ و آنگه كه وحوش را همى گرد آورند,.
6ـ درياها آنگه كه جوشان گردند,.
7ـ و آنگاه كه جانها به هم در پيوندند,.
8ـ پرسند چو زان دخترك زنده به گور:.
9ـ به كدامين گناه كشته شده است ؟.
10ـ و آنگاه كه نامه ها از هم بگشايند,.
11ـ و آنگاه كه آسمان زجا كنده شود,.
12ـ و آنگه كه جحيم را برافروزانند,.
13ـ و آنگه كه بهشت را فرا پيش آرند,.
14ـ هر نفس بداند چه فراهم ديده .
15ـ نه , نه ! سوگند به اختران گردان ,.
16ـ [كز ديده ] نهان شوند و از نو آيند,.
17ـ سوگند به شب چو پشت گرداند,.
18ـ سوگند به صبح چون دميدن گيرد,.
19ـ كه [قرآن ] سخن فرشته بزرگوارى است .
20ـ نيرومند [كه ] پيش خداوند عرش , بلندپايگاه است .
21ـ در آنجا[هم ] مطاع [و هم ] امين است .
22ـ و رفيق شما مجنون نيست ,.
23ـ و قطعا آن [فرشته وحى ] را در افق رخشان ديده .
24ـ و او در امر غيب بخيل نيست .
25ـ و [قرآن ] نيست سخن ديو رجيم .
26ـ پس به كجا مى رويد؟.
27ـ اين [سخن ] بجز بچندى براى عالميان نيست ,.
28ـ براى هر يك از شما كه خواهد به راه راست رود.
29ـ و تا خدا, پروردگار جهانها, نخواهد, [شما نيز] نخواهيد خواست .

3ـ از ترجمه آقاى دكترمجتبوى :

1ـ آنگاه كه خورشيد در هم پيچيده و بى نور شود.
2ـ و آنگاه كه ستارگان تيره گردند و فرو ريزند.
3ـ و آنگاه كه كوهها از جاى رانده شوند.
4ـ و آنگاه كه شتران آبستن , رها گذاشته شوند (بى صاحب بمانند). 5ـ و آنگاه كه جانوران وحشى , گرد آورده شوند.
6ـ و آنگاه كه درياها به جوش آيند (يا با اتصال به يكديگر پر شوند.
7ـ و آنگاه كه كسان [با يكديگر] جفت و قرين شوند(نيكان با نيكان و بدان با بدان ). 8ـ و آنگاه كه از دختر زنده به گور شده پرسند:.
9ـ به كدام گناه كشته شده است ؟.
10ـ و آنگاه كه نامه ها ـ نامه هاى اعمال ـ گشوده شود.
11ـ و آنگاه كه آسمان بركنده و درنورديده شود.
12ـ و آنگاه كه دوزخ افروخته و شعله ور گردد.
13ـ و آنگاه كه بهشت نزديك گردانيده شود ـ براى اهلش ـ.
14ـ [در آن روز] هر كسى بداند آنچه را فرا آورده باشد.
15ـ پس سوگند به ستارگان بازگردنده ,.
16ـ آن روندگان پنهان شونده ـ در روز,.
17ـ و سوگند به شب چون پشت كند و برود ـ يا در آيد.
18ـ و سوگند به بامداد چون بردمد,.
19ـ كه هر آينه اين [قرآن ] گفتار فرستاده اى بزرگوار ـ جبرئيل (ع ) است ,.
20ـ نيرومندى كه نزد خداوند عرش , گرامى و داراى مكانت و منزلت است ,.
21ـ در آنجا ـ در ميان فرشتگان ـ فرمانروا و [در پيشگاه خدا] امين است ـ دررساندن وحى .
22ـ و يار شما ـ پيامبر (ص ) ـ ديوانه نيست .
23ـ و هر آينه او ـ يعنى جبرئيل ـ را در افق روشن ـ كناره جهان برين ـ ديده است .
24ـ و او بر غيب ـ وحى ـ بخيل نيست ـ كه چيزى از آن بكاهد و ناگفته بگذارد.
25ـ و آن سخن شيطان رانده شده نيست .
26ـ پس كجا مى وريد؟!.
27ـ آن جز يادآورى و پندى براى جهانيان نيست ,.
28ـ براى هر كس از شما كه بخواهد به راه راست رود.
29ـ و نمى خواهيد مگر آنكه خداى , پروردگار جهانيان , بخواهد.

4ـ استاد محمدرضا قمشه اى :

بنام خداوند بخشنده مهربان .
(اى رسول ما, يادآر) هنگامى كه آفتاب تابان , نزديك شود(1) و ستارگان آسمان تيره شوند (و فرو ريـزنـد)(2) و كـوه ها به رفتار آيند (3) و شتران عشار را (ده ماهه آبستن كه نزد عرب بسيار عزيز اسـت ) بـكـلـى رهـا كـنند و بدور افكنند (4) و هنگامى كه وحوش (وطيور نيز) به عرصه قيامت محشور شوند (5) و هنگامى كه درياهاى آب (چون آتش سوزان ) شعله ور گردد(6) و هنگامى كه نـفـوس خـلـق هـمـه با همجنس خود در پيوندند(7) وهنگامى كه از دختران زنده بگور شده باز پرسند(8) كه آن بى گناهان را شما به چه جرم وگناه كشتيد؟!(9) و هنگامى كه نامه اعمال خلق گـشـوده شـود(10) و هنگامى كه آسمان را ازجاى بركنند (و به يكسو افكنند)(11) و هنگامى كه آتـش دوزخ را سـخـت بـيـفروزند(12) وهنگامى كه بهشت را به اهلش نزديك سازند (13) در آن هـنـگـام (كـه روز قـيامتست ) هرنفسى آنجا هر آنچه برخود حاضر كرده همه را بداند(14) چنين نـيـسـت (كه منكران قرآن پندارند) قسم ياد ميكنم به ستارگان بازگردنده (15) كه به گردش آيـنـد و در مـكـان خـود رخ ‌پنهان كنند (16) قسم به شب تار هنگامى كه روى (جهان را) تاريك گـرداند(17) و قسم به صبح روشن وقتى كه دم زند (و عالم را به روى خود بيفروزد) (18) قسم بـه ايـن آيـات كـه هـمـانا قرآن كلام رسول بزرگوار حق (جبرئيل ) است (19) كه فرشته ياقوت و قـدرتـسـت ونـزد خـداى مـقـتـدر عـرش بـا جـاه و مـنزلتست (20) و فرمانده فرشتگان و امين وحـى خـداست (21) و رسول عصر شما(محمد مصطفى (ص ) كه شما ديوانه اش خوانيد عقل كامل مكمل عالم است ) هرگز ديوانه نيست (22) و او امين وحى جبرئيل را در افق اعلاى مشرق درست مشاهده كرد(23) و اين رسول شما بر وحى از عالم غيب بخل نمى ورزد (وشما را از علم وحى خود آگـاه مـى سـازد)(24) و قـرآن او(كلام خداست و) هرگز كلام شيطان مردود, نيست (25) پس شـما(مردم نادان كلام حق و كتاب وحى خدا را رها كرده )بكجا ميرويد؟ (26) اين قرآن عظيم جز پند و نصيحت اهل عالم هيچ نيست (27) تا هر كه از شما بندگان بخواهد راه راست (حق پرستى و سـعـادت انـد) پـيـش گـيرد(28) و شما كافران راه حق را نمى خواهيد مگر خداى آفريننده عالم بخواهد (و به قهر شما را به اين راه بدارد)(29).

5ـ از ترجمه ى آقاى كاويان پور:

بنام خداى بخشنده مهربان .
هنگاميكه خورشيد بتاريكى گرايد.
بحركت درآيند.
حيوانات همه جمع (و نابود) شوند.
نفوس بپيوندند.
شويد؟(9) و هنگاميكه نامه اعمال مردم (بين آنان ) توزيع گردد.
شود.
تـهـيه ديده و حاضر كرده است آگاه ميگردد(14) چنان نيست (كه كافران پنداشتند) سوگندبه سيارات .
ميشود.
خداست .
است .
جبرئيل را در افق اعلا آشكارا ديد.
نميورزد.
شـمـا مـردم (كلام حق را رها كرده و) و بكجا ميرويد؟(26) اين قرآن عظيم الشان جز پند واندرز براى مردم جهان نيست .
و شما راه مستقيم حق را نميخواهيد مگر اينكه خداى آفريننده جهان بخواهد.

6ـ آقاى دكتر محمدحسين روحانى :

((به نام ايزد بزرگوار و مهربان )). به گاه آن كه هور واژگون شود(1). برآورند و رهسپارشان كنند(3). پهنه هاى بى كرانه چون گدازه برجهند(5). جان (7). چـنين شدند كشته زار؟(9) و نامه هاى كارهاى مردمان بگسترد, به دست شان رسد(10) وپوست ز آسمان هفت لايه بركند(11) و دوزخ از درون ژرفنا زبانه بركشد(12) و مينوى بهشت جاودان فراز آورنـد(13) درسـت هـر كـه هـر چـه كـرده نـيك وبد, به پيش روى خويش بنگرد(14) هلا به آن سـتـارگـان خـوش خـرام راهوار تيزتك (15) به چرخه ((342)) هاى خويش كرده روى , سائوكند ((343)) مى خورم (16) به شب كه درسياه چال تيرگى فرو رود(17). بـامـداد خـوش كـه چـون شكوفه بردمد(18) كه اين نبى ((344)) است گفته پيمبرى بزرگوار ومهربان (19) به نزد كردگار بارگاه , پايگاه دارد و به جايگاه برتر اندراست (20) در آن بزرگ پهنه , گـفت او شنفته است , اوست استوان ((345)) (21) بر اين بزرگوارياتان , نه ديودست درگشوده , نـى سـتنبه ((346)) اهرمن (22) در آن كرانه فراخ ديد, آنچه ديد: روشن و سپيد(23) به اوگمان آگـهـى زدانش نهان و رازهاى بسته خدا نمى رود (24) خوشا كه ديو رانده بر زبان اونرانده است ايـن سـخـن (25) كجاى تان همى برند, كجا روانه گشته ايد؟(26) هم اين نبشته نيست جز كه ياد كردى از خدا براى مردمان , جهانيان (27) براى هر يك از شما كه خواهداو كه راه راست در نوردد و درسـتـى آورد(28) ولـى شـما به هيچ خواست رو نياوريد, مگركه پيش از آن خدا بخواهد, ايزد سراسر جهانيان (29).

7 ـ آقاى كاظم پورجوادى :

سوره تكوير (درپيچيدن ). به نام خداوند بخشنده مهربان .
آنگاه كه خورشيد كدر شود (1). و آنگاه كه ستارگان بى فروغ شوند(2). و آنگاه كه كوهها به حركت درآيند(3). و آنگاه كه شتران ده ماهه باردار به خود رها شوند(4). و آنگاه كه وحوش گرد هم آيند(5). و آنگاه كه درياها برآشوبند(6). و آنگاه كه تن ها قرين شوند(7). و آنگاه كه از دختران زنده بگور سؤال شود(8). ((به چه جرمى كشته شديد؟))(9). و آنگاه كه نامه اعمال گشوده شود(10). و آنگاه كه آسمان بشكافد(11). و آنگاه كه دوزخ شعله ور گردد(12). و آنگاه كه بهشت نزديك شود(13). هركس خواهد فهميد چه تدارك كرده است (14). سوگند به ستارگانى كه باز مى گردد(15). و حركت مى كنند و ازديده ها مستور مى مانند(16). سوگند به شب هنگامى كه تاريكى را از سر مى گذارند(17). سوگند به صبح هنگامى كه بدمد(18). اين گفتار فرستاده بزرگوار و قدرتمندى است كه در پيشگاه صاحب عرش مقرب (19 ـ20). و در آنجا فرمانده و امين است (21). همنشين شما ديوانه نيست (22). او را به افق روشن مشاهده كرد,(23). او نسبت به آنچه از طريق وحى دريافت داشته است بخل نمى ورزد(24). اين كلام شيطان مردود نيست (25). پس به كجا مى رويد؟(26). اين قرآن جزپند واندرزى براى جهانيان نيست ,(27). براى هر كس از شما كه بخواهد راه راست در پيش گيرد(28). و شما نمى خواهيد مگر آن كه پروردگار عالميان بخواهد(29).

8ـ نوبرى :

به نام خداوند بخشاينده مهربان .
1ـ آن وقت كه خورشيد از روشنايى بيفتد.
2ـ و ستارگان تيره شود.
3ـ و كوهها به راه افتد.
4ـ و اشتران آبستن ده ماه را بى ساربان واگذارند(نه سوارشان شوند و نه شيرشان رادوشند.
آنها بردارند.
5ـ و آن وقت كه وحشيان جمع كرده ,.
6ـ و درياها افروخته ,.
7ـ و نـفوس به تناسب اخلاق با هم متصل شوند, كه مؤمن با مومن و مجرم و كافر بامجرم و كافر و هر كس را با مثل خود برانگيزند.
8ـ و آن وقتى كه از دختران زنده درگور شده بپرسند.
9ـ كـه : بـه كدام گناه كشته شدند؟ (چون درجاهليت ننگ بود اگر كسى فرزندش دختر مى شد رسم بود كه مردان , دختران را زنده به گور مى كردند.
ايشان سؤال خواهد شد كه : چه گناه كرده بودند كه ايشان را زنده درگور كرده كشتيد؟!!). 10ـ و آن وقتى كه نامه هاى اعمال گشاده شود.
11ـ و آسمان بركنده شود.
12ـ و آن وقتى كه دوزخ افروخته شود.
13ـ بهشت نزديك شود.
14ـ چـون ايـن امور واقع شود كه نشانه انعقاد قيامت است , بداند هر نفسى آنچه حاضر كرده براى خود.
15ـ پس قسم ياد مى كنم به ستارگان , كه رفت و آمد كنند.
16ـ و سير كنند و پنهان شوند.
17ـ قسم به شب , آنگاه كه پيش آيد و هوا را تاريك كند.
18ـ و قسم به صبح وقتى كه تنفس كند و روشن شود.
نظم در موجودات دليل بر عظمت قدرت قادر متعال است , در حقيقت قسم به قدرت قادر مطلق است ). 19ـ قرآن گفتار فرستاده بزرگوار است , يعنى : جبرئيل .
20ـ كه صاحب قوه و نزد خداوند عرش با منزلت است .

آشنايى با ترجمه هاى قرآن به زبانهاى خارجى .

اكـنون كه به صورت اجمالى با ترجمه هاى فارسى آشنا شديم بى مناسبت نخواهدبود سرى هم به ترجمه قرآن به زبانهاى خارجى بزنيم هر چند در جلد نخستين به صورت فشرده با اصل ترجمه ى قرآن آشنا گشته ايم .
اخـيـرا سـازمـان اوقـاف و امور خيريه با همكارى وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامى درجهت ترويج فـرهـنگ قرآنى در كنار ساير فعاليتهاى قرآنى خود موفق به تاسيس ((مركزترجمه قرآن مجيد به زبانهاى خارجى )) شده است .
هـدف نـهايى اين مركز, ارائه ترجمه اى گويا, سليس و به دور از تحريف از قرآن مجيد, به زبانهاى زنده دنيا جهت ميليونها انسان مشتاقى است كه با انقلاب شكوهمنداسلامى ايران , بارقه اميدى در دلـهـايـشـان تـابيده و در انتظارند تا با زبان خودشان حقايق ومعارف حقه اسلامى را مستقيما از كانون وحى درك كنند.
تـاكـنـون تـرجمه هاى بسيارى از قرآن مجيد, به زبانهاى مختلف در سراسر جهان منتشر گشته است , تا جايى كه شمار ترجمه ها نزديك به يكصد و چهل زبان رسيده است .
تـنـهـا ترجمه هاى اروپايى قرآن به بيش از 450 ترجمه كامل و صدها ترجمه ناقص به صورت جز و منتخب بالغ مى گردد.
حـقـيـقت تلخ پى مى بريم كه متاسفانه تاكنون ترجمه قرآن به زبانهاى زنده دنيا كه شايسته ودر خور اين معجزه جاويد باشد به بشريت عرضه نشده است .
زيـرا اولا تسلط كامل به زبان عربى وجود نداشته و ثانيا زبان دومى به عنوان واسطه , براى ترجمه مـلاك قـرار گرفته است , چنانكه در تعداد زيادى از ترجمه هاى موجود اروپايى , كار به اين گونه بـوده است , حتى گاهى دو زبان واسطه , براى ترجمه سوم مورد عمل قرار گرفته است , از اين رو ترجمه ها بسيار نارسا و ناقص و گاه با اشتباهات فاحش همراه بوده است .
از طـرفـى اغـلـب مـتـرجـمـين قرآن به زبانهاى اروپايى , گذشته ازاينكه تسلطى به زبان عربى نداشته اند, مؤمن به مكتب قرآن هم نبوده اند و با اغراض سياسى و با انگيزه هاى شيطانى به منظور نـشـان دادن چـهـره كـريهى از اسلام براى جلوگيرى از گسترش و نفوذ اين آيين پاك دست به ترجمه قرآن زده اند.
بـه هـمـيـن خاطر انتظار تحريف , كذب , اتهام و امثال آن ترجمه قرآن مجيد به زبانهاى ديگر قرار گـرفـت , از جـمـلـه اولـيـن ترجمه ايتاليايى قرآن كه به قلم ((آندره آريوابنه ))حذحچ چسخززآ چحزححذآ در سال 1547 ميلادى منتشر شد.
تـرجـمـه آلـمـانى به قلم ((سولومون (سليمان ) شوايگر)) زحخ ‌خ ‌خحسخح ث ذرذردرث واعظ يكى ازكـلـيـسـاهـاى شـهـر نورنبرگ ـ انجام گرفت كه اين ترجمه هم مبناى نخستين ترجمه قرآن به هلندى شد و بدون نام مترجم در سال 1681 ميلادى منتشر گرديد.
بدين سان يك ترجمه مغرضانه كه با هدايت و سرمايه گذارى كليسا, براى جنگ بااسلام طراحى و انجام شده بود مبناى حداقل سه ترجمه ديگر قرار گرفت و مسيحيت طى پنج قرن ـ چه مستقيم و چه غير مستقيم ـ در مشاجرات حاد و بيهوده اش عليه اسلام از آن استفاده كرد.
از قـرن يازدهم تا هجدهم ميلادى , ترجمه هاى اروپايى چنين وضعى داشت , تااينكه در سال 1721 مـيـلادى دومـيـن تـرجـمـه لاتـين قرآن به قلم ((لودويكوماراتچى ))خح ح چززچذ/ خح چززچذ رح خـزرحـس پ صـورت گـرفـت كـه بـا رديـه اى همراه بود و به مراتب ترجمه اى خصمانه تر از تـرجـمـه هـاى پـيـشـيـن بـه شـمـار مى رفت و هجوم و حمله اين ترجمه عليه قرآن بسيار تند و ناجوانمردانه بود.
در قرن نوزدهم عمدتا مستشرقين و كسانى كه تا حدودى با زبان و ادبيات عرب آشنايى پيدا كرده بودند وارد ميدان ترجمه شدند كه ترجمه هاى آنان نيز خالى از تعصب و كج فهمى نبود.
در قرن بيستم مسلمانان خود دست به ترجمه قرآن زدند كه گذشته از كم بودن تعدادترجمه هاى انجام شده , كارى فراگير نبوده و هنوز در آغاز راه است .
بـه طـور اجـمـال ايـن بود سرگذشت تلخ ترجمه قرآن , كتابى كه بايد منشا تحول وهدايت قشر عـظـيمى از انسانهاى تشنه معارف مى شد, اما متاسفانه به جاى اينكه در آن تدبر كنند و يا لااقل با ديده انصاف در آن بنگرند و حق امانت علمى را در ترجمه ادا كنند,با تعصب , پيشداورى , استهزا و حـربـه تـحـريـف بـا آن بـرخـورد كردند تا جايى كه هنوزرسوبات اين طرز تفكر را در گفته ها و نوشته هاى آنها مى توان مشاهده نمود.
انـتـظـار ايـنكه همه يا بيشتر انسانها زبان قرآن را كه زبان عربى است فراگيرند و خوداز آيات آن چيزى بفهمند, انتظارى غير واقعى وبى جاست .
اسـلامى , ايجاب مى كند كه در عصر ارتباطات و انتقال سريع فرهنگها, كمر همت بربنديم با توجه بـه مـوج عـظـيم اسلام خواهى در سراسر جهان و علاقه و عطش وافرى كه پس از به ثمر رسيدن انـقـلاب شـكـوهمند اسلامى ايران براى درك معارف اسلامى در بين قشرهاى مختلف , بخصوص جـوانـان و تـحصيلكرده ها مشاهده مى شود, اقدام به پركردن اين خلاعظيم فرهنگى و جايگزينى ترجمه اى صحيح و گويا به جاى ترجمه هاى موجود كنيم .
((مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاى خارجى )) خوشحال است كه با يارى خداوندمتعال و عشق و علاقه و همكارى قرآن دوستان توانسته است گامهاى اوليه را براى اين امر خطير بردارد.